Anglopunkt - Teaching people
Anglopunkt Angielski to firmowy blog Szkoły Języków Obcych w Lubinie ANGLOPUNKT.
czwartek, 21 listopada 2024
wtorek, 7 marca 2023
O mnie
Agnieszka Jeżyk- Chlebowska - Tłumacz specjalistyczny i przysięgły, nauczyciel języka angielskiegi i francuskiego.
Witam,
Jestem absolwentką filologii romańskiej Akademii Pedagogicznej w Krakowie oraz filologii angielskiej w Wyzszej Szkole Filologicznej we Wrocławiu.
Ukończyłam studia podyplomowe na kierunku tłumacz specjalistyczny języka angielskiego, równiez w WSF we Wrocławiu. Pracowalam jako tłumacz specjalistyczny na kontraktach budowlanych, zajmując się głównie tłumaczeniami technicznymi i prawniczymi, zarówno piemnymi jak i ustnymi ( konsekutywne i szeptane).
Praktykę tłumacza przysiegłego jezyka francuskiego prowadzę od 2001 roku. Wielokrotnie stawałam na sali sądowej tłumacząc w sprawach cywilnych. Przetłumaczylam setki stron dokumentow urzędowych, umów, dokumentów medyczynych, finansowych na potrzeby klientów indywidualnych, kancelarii prawniczych oraz sądów.
Pomimo wielu już ukończonych szkoleń i kursów z zakresu tlumaczenia, np. Kurs dla tłumaczy języka francuskiego we Francusko-polskiej Izbie Gospodarczej (CCIFP) w Warszawie, kurs dla tłumaczy prawniczych na Universite Lyon 2 (Francja),roczny kurs dla tłumaczy prawniczych szkoły TEXTEM i wiele innych.
Od momentu ukończenia studiów pracuję również jako nauczyciel i lektor dwóch językow obcych. Pracowałam dla prywatnych szkoł językowych, firm ( in-house ) oraz jako nauczyciel w szkołach publicznych. Uczestniczylam w zagranicznych wymianach i projektach edukacyjnych ( Francja, Finlandia).
Przy realizacji projektów szkolnych współpracowałam z ambasadami i konsulatami, zakwalifikowałam się na staż dla nauczycieli w Bordeaux, sponsorowany przez Ambasadę Francji.
Współpracowalam z orgnizacją Klasy Frankofońskie na śląsku, z którą to zrealizowalam międzyregionalny konkurs języka francuskiego oraz "English Teaching"- Polsko-Amerykańską Fundacją Wolności
Przygotowani przez mnie uczniowie zdobyli wiele miejsc na prestiżowych konkursach.
Przez cały okres pracy nauczycielskiej odbyłam wiele kursów i szkoleń. Obecnie pracuję jako freelancer i praowadzę własne zajęcia językowe oraz jako tłumacz freelancer, pracując na zlecenie różnych firm i klientów indywidualnych.
wtorek, 13 grudnia 2022
poniedziałek, 28 listopada 2022
Kim jest tłumacz specjalistyczny?
Tłumacz specjalistyczny to tłumacz, który ukończył studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia tekstów specjalistycznych i zdał egzamin z wielu specjalizacji tłumaczeniowych.
Specjalizacje objęte zakresem nauczania mogą się różnić w zależności od uczelni i kierunku studiów, zazwyczaj jednak obejmują zajęcia z tłumaczenia tekstów prawniczych, technicznych, medycznych, finansowych, prawniczych o specyfice sądowej, ustnych konsekutywnych oraz symultanicznych, tłumaczenia dla Unii Europejskiej determinujące różnice w nomenklaturze unijnej, a także tłumaczenia literackie. W trakcie kształcenia nie ma znaczenia jaki profil tłumaczeń wybierze tłumacz w swojej przyszłej karierze, do egzaminu przystępuje ze wszystkich tych dziedzin.
Wynikiem takiego kształcenia jest absolwent studiów podyplomowych, który ma potwierdzone kwalifikacje w wyżej wspomnianych dziedzinach, jakość zaś jego tłumaczeń została wielokrotnie zweryfikowana przez tłumaczy teoretyków i praktyków.
Posiadanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych z zakresu tłumaczenia specjalistycznego ma wysoką wartość na rynku tłumaczeń (dla firm ceniących jakość oczywiście i powinno byc również wskazówką dla klientów indywidulanych i firm szukających osób kompetentnych gdyż w Polsce zawód tłumacza nie jest zawodem regulowanym ( poza tłumaczem przysięgłym), tak jak to ma miejsce w innych krajach i byle pan fotograf czy fryzjer nawet bez matury czy certyfikatu językowego może założyć działalność gospodarczą i oferować swe usługi. Niepokój klienta powinna też wzbudzić bardzo niska cena za tłumaczenia, gdyż wykonanie tłumaczenia, nawet przy użyciu narzędzi wspomagających typu CAT jest procesem czasochłonnym, ze względu na wielostopniowość samego procesu.
Kopia czy odpis? Wątpliwości przy formule zgodności wystawianej przez tłumacza przysięgłego.
Opinia na temat znaczeń słów „odpis” i „kopia”
Zdjęcie:
Odpis, kopia
Pewna korespondentka spytała Radę o znaczenia wyrazów kopia i odpis, a także spytała o wymóg poświadczenia przez urzędnika czy notariusza zgodności odpisu z oryginałem. Odpowiedziała jej Agnieszka Choduń, sekretarz Komisji Języka Prawnego:
(…) Jeśli chodzi o pierwsze zagadnienie, to należy zauważyć, że w tekstach aktów prawnych, oba wyrazy są często spotykane (niekiedy w jednym przepisie występują obok siebie), brak jednak ich definicji legalnych. Objaśnienia znaczeń wyrazów, o których mowa, dostarcza orzecznictwo Sądu Najwyższego, które nie jest w tym zakresie jednolite (np. postanowienie SN z 27.08 1998 IIICZ 107/98, OSNC 1999/3/52 i powoływane tam orzeczenia SN, postanowienie SN z 18.10.2002, V CKN 1830/00, OSNC 2004/1/9 i powoływane tam orzeczenia SN czy uchwała z 29.03.1994 III CZP 37/94, OSNC 1994/11/206 i powoływane tam orzeczenia SN). Najnowsze słowniki języka polskiego podają zbliżone znaczenia obu wyrazów. Niemniej jednak, o ile kopia jest wiernym odtworzeniem oryginału (np. w przypadku dokumentów jest to zgodność nie tylko z treścią oryginału, ale również zachowanie takiego samego układu graficznego), inaczej jest to dokładne powtórzenie czegoś, np. poprzez „skserowanie”, o tyle odpis dokumentu odnosił się będzie do przepisania tekstu oryginalnego z wiernym zachowaniem zgodności co do treści tego tekstu z tekstem oryginalnym.
Jeśli chodzi o drugie zagadnienie, to ono również znalazło swoje odzwierciedlenie w rozważaniach Sądu Najwyższego (stanowisko SN także w tej kwestii nie jest jednolite – por. wyżej cytowane orzeczenia i uchwała). Wydaje się jednak, że odpis dokumentu, dla którego istnieje wymóg urzędowego poświadczenia zgodności z oryginałem, jest po prostu odpisem urzędowo poświadczonym, natomiast gdyby taki wymóg dotyczył kopii dokumentu, mielibyśmy do czynienia z kopią urzędowo poświadczoną.
Opinia opublikowana w „Komunikatach RJP” nr 2(15)/2004
Zródło:
piątek, 25 listopada 2022
Tłumacz Przysięgły
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły jest to osoba, która wykonuje zawód zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów głównie na potrzeby organów i instytucji państwowych, uwierzytelnia inne tłumaczenia oraz potwierdza zgodność tłumaczenia z przedstawionym mu oryginałem w danym języku poprzez zastosowanie odpowiedniej formułki oraz przystawienie pieczęci.
Wszyscy tłumacze przysięgli są wpisani na listę tłumaczy przysięgłych na stornie Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły rozlicza się z Instytucjami Państwowymi na podstawie obowiązujących przepisów.
Wykonując tłumaczenia na rzecz osób prywatnych tłumacz ma prawo do zastosowania bieżących stawek rynkowych, jak i samodzielnie ustalić liczbę znaków na stronie rozliczeniowej, zazwyczaj jednak nie jest to mniej niż 1125 znaków na stronę.
Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za nie wykonanie lub nienależyte wykonanie tłumaczenia.
sobota, 12 marca 2022
środa, 19 stycznia 2022
poniedziałek, 1 listopada 2021
English for corporate employees.
English at work
Świetna stronka z animowanymi fimikami do nauki języka używanego w pracy. Polecana zwłaszcza dla corporate employees.
Dress code
What to wear:
What not to wear to work.
niedziela, 31 października 2021
10 najzabawniejszych angielskich idiomów.
1. The lights are on but nobody's home - about a stupid person.
2. When pigs fly- about something that will never ever happen.
3. You have Van Gogh's Ear for Music- to be tune deaf.
4. To pig out - to eat a lot and eat it quicly.
5. Everything but the kitchen sink - almost everything and anything has been included.
6. To put a sock in it - to tell a noisy person or a group to be quiet.
7. To have a cast iron stomach- to have no problems with eating anything or drinking anything.
8. To drink like a fish - to drink heavily.
9. Use your loaf- use your head, think smart.
10. Finger Lickin' Good - about a very tasty food.
Subskrybuj:
Posty (Atom)
-
Witam, Dzisiaj stronka do nauki j.angielskiego z filmikami. Nie próbowałam jeszcze, jak znajdę chwilę na to, żeby popatrzeć ale jak coś to ...
-
Kim jest tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły jest to osoba, która wykonuje zawód zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie d...