poniedziałek, 28 listopada 2022

Kim jest tłumacz specjalistyczny?

Tłumacz specjalistyczny to tłumacz, który ukończył studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia tekstów specjalistycznych i zdał egzamin z wielu specjalizacji tłumaczeniowych. Specjalizacje objęte zakresem nauczania mogą się różnić w zależności od uczelni i kierunku studiów, zazwyczaj jednak obejmują zajęcia z tłumaczenia tekstów prawniczych, technicznych, medycznych, finansowych, prawniczych o specyfice sądowej, ustnych konsekutywnych oraz symultanicznych, tłumaczenia dla Unii Europejskiej determinujące różnice w nomenklaturze unijnej, a także tłumaczenia literackie. W trakcie kształcenia nie ma znaczenia jaki profil tłumaczeń wybierze tłumacz w swojej przyszłej karierze, do egzaminu przystępuje ze wszystkich tych dziedzin. Wynikiem takiego kształcenia jest absolwent studiów podyplomowych, który ma potwierdzone kwalifikacje w wyżej wspomnianych dziedzinach, jakość zaś jego tłumaczeń została wielokrotnie zweryfikowana przez tłumaczy teoretyków i praktyków. Posiadanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych z zakresu tłumaczenia specjalistycznego ma wysoką wartość na rynku tłumaczeń (dla firm ceniących jakość oczywiście i powinno byc również wskazówką dla klientów indywidulanych i firm szukających osób kompetentnych gdyż w Polsce zawód tłumacza nie jest zawodem regulowanym ( poza tłumaczem przysięgłym), tak jak to ma miejsce w innych krajach i byle pan fotograf czy fryzjer nawet bez matury czy certyfikatu językowego może założyć działalność gospodarczą i oferować swe usługi. Niepokój klienta powinna też wzbudzić bardzo niska cena za tłumaczenia, gdyż wykonanie tłumaczenia, nawet przy użyciu narzędzi wspomagających typu CAT jest procesem czasochłonnym, ze względu na wielostopniowość samego procesu.

Kopia czy odpis? Wątpliwości przy formule zgodności wystawianej przez tłumacza przysięgłego.

Opinia na temat znaczeń słów „odpis” i „kopia”
Zdjęcie: Odpis, kopia Pewna korespondentka spytała Radę o znaczenia wyrazów kopia i odpis, a także spytała o wymóg poświadczenia przez urzędnika czy notariusza zgodności odpisu z oryginałem. Odpowiedziała jej Agnieszka Choduń, sekretarz Komisji Języka Prawnego: (…) Jeśli chodzi o pierwsze zagadnienie, to należy zauważyć, że w tekstach aktów prawnych, oba wyrazy są często spotykane (niekiedy w jednym przepisie występują obok siebie), brak jednak ich definicji legalnych. Objaśnienia znaczeń wyrazów, o których mowa, dostarcza orzecznictwo Sądu Najwyższego, które nie jest w tym zakresie jednolite (np. postanowienie SN z 27.08 1998 IIICZ 107/98, OSNC 1999/3/52 i powoływane tam orzeczenia SN, postanowienie SN z 18.10.2002, V CKN 1830/00, OSNC 2004/1/9 i powoływane tam orzeczenia SN czy uchwała z 29.03.1994 III CZP 37/94, OSNC 1994/11/206 i powoływane tam orzeczenia SN). Najnowsze słowniki języka polskiego podają zbliżone znaczenia obu wyrazów. Niemniej jednak, o ile kopia jest wiernym odtworzeniem oryginału (np. w przypadku dokumentów jest to zgodność nie tylko z treścią oryginału, ale również zachowanie takiego samego układu graficznego), inaczej jest to dokładne powtórzenie czegoś, np. poprzez „skserowanie”, o tyle odpis dokumentu odnosił się będzie do przepisania tekstu oryginalnego z wiernym zachowaniem zgodności co do treści tego tekstu z tekstem oryginalnym. Jeśli chodzi o drugie zagadnienie, to ono również znalazło swoje odzwierciedlenie w rozważaniach Sądu Najwyższego (stanowisko SN także w tej kwestii nie jest jednolite – por. wyżej cytowane orzeczenia i uchwała). Wydaje się jednak, że odpis dokumentu, dla którego istnieje wymóg urzędowego poświadczenia zgodności z oryginałem, jest po prostu odpisem urzędowo poświadczonym, natomiast gdyby taki wymóg dotyczył kopii dokumentu, mielibyśmy do czynienia z kopią urzędowo poświadczoną. Opinia opublikowana w „Komunikatach RJP” nr 2(15)/2004 Zródło:

piątek, 25 listopada 2022

Tłumacz Przysięgły

Kim jest tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły jest to osoba, która wykonuje zawód zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów głównie na potrzeby organów i instytucji państwowych, uwierzytelnia inne tłumaczenia oraz potwierdza zgodność tłumaczenia z przedstawionym mu oryginałem w danym języku poprzez zastosowanie odpowiedniej formułki oraz przystawienie pieczęci. Wszyscy tłumacze przysięgli są wpisani na listę tłumaczy przysięgłych na stornie Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły rozlicza się z Instytucjami Państwowymi na podstawie obowiązujących przepisów. Wykonując tłumaczenia na rzecz osób prywatnych tłumacz ma prawo do zastosowania bieżących stawek rynkowych, jak i samodzielnie ustalić liczbę znaków na stronie rozliczeniowej, zazwyczaj jednak nie jest to mniej niż 1125 znaków na stronę. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za nie wykonanie lub nienależyte wykonanie tłumaczenia.